ABOUT
Jack (he, him, his) is an award-winning theatre maker whose work and practice have taken him across Canada, Europe, the United Kingdom, and around the world.Ā Projects have ranged from contemporary devising, multi-disciplinary, cross-cultural, and multi-lingual experiences, trans-sensory and creative access projects, new works & texts, contemporary approaches to English and world classics in theatre, and from found spaces to main stages.
Shows under his direction have garnered over thirty theatre award nominations with many wins including āOutstanding Productionā. He is a recipient of āThe Ray Michal Outstanding Body of Work Awardā, āThe Cole Foundation Award for Emerging Translatorsā, and āThe John Moffat & Larry Lillo Award for Outstanding West Coast Artistā.
He trained at leading international theatrical institutions including Circle in the Square (NYC, USA), GITIS The University of Performing Arts (Moscow, RU), SENI Indonesian Institute of the Arts (Bali, INA) and received his MFA in Directing from the renown East 15 Acting School and University of Essex (London, UK).
In Vancouver, he is the founder of multi-award winning Mad Duck Theatre Collective for whom he adapted and directed Vancouverās first female Prospero in The Tempest and the Vancouver premieres of Titus Andronicus, Coriolanus and Shakespeareās R&J. He is currently the Co-founder and Creative Producer of BoucheWHACKED! Theatre Collective bridging local, national, and international artists and audience separated by distance, language, and culture. He is also the co-founder and creative producer with Global Hive Labs., an international network of theatre makers working together in shared creation.


TOTAL & FUSION THEATRE
On Practice
I have been fortunate to a career to date that has spanned multiple approaches to contemporary and tradition theatrical creation. As a result, across my practice, I aim for a collaborative ensemble based inclusive āTotalā approach ā one where all techniques, forms, disciplines, pedagogies and philosophies can share the playing space in conversation and combination. Our objective is what is most effective towards a given moment or expression and what new is created when opposing forms, disciplines and ideas are put in combination.
Bring extensive training and practice in multiple approches, fusion forms have included the American Methods (Meisner, Adler, Strasberg, Chekov), creation and site specific practices, classical text First Folio Work, Physical theatre (such as Viewpoints, Laban and Biomechanics) with contemporary new writing; international traditional practices with western devising; contemporary dance and cross cultural practices with literary translation; and application of contemporary sculpture, installation and media practices to traditional theatre.
As a professional theatre maker who has been fortunate to travel extensively in my practice, I am often working with new ecologies, new companies and new artists with approaches and world views far different from my own. From professional mainstages to a beach in Bali, and from the large festival resources to emerging new companies and independent artists, I have focused my work on identifying the strength of my collaborators, building upon them and working together create high calibre work unique to the place, time and those who made it.
Practices include:
“See, touch, feel: the global commitment breaking down barriers.” – Startupitalia.eu (Italy)
TOTAL THEATRE
Total Theatre is an ultimate collaboration, designed to create space for multiple voices in creation and reflect this diversity of perspectives in performance. All techniques, forms, disciplines, pedagogies, philosophies, and worldviews can share the stage. Democratic creative decision-making further embeds the capacity for independent and unique voices interacting with each other. Projects include Atlantide (IT), After Ibsen (CAN), and Odyssey (UK).
CROSS CULTURAL EXCHANGE & CREATION
Nowhere is it more evident that your way is only one of many than international collaboration. These projects examine what new is sparked when distinct cultural rivers come together in equal respect. Through creative exchange of knowledge, content and forms are selected by the ensembles in multi-lingual and multi-disciplinary events. Projects include Wayang 4D, Found Object Folk Tales (ID), and åā» GOODBYE (UK).
ACTIVE ACCESS DESIGN & CROSS SENSORY TRANSLATION
Imagine an essential moment from any production that moved you and ask: What (if any) element of this moment is inaccessible to an artist or audience? What is essential and how can we explore the same āexperienceā differently? Collaborating closely with stakeholders in the community, Active Access Design & Cross Sensory Translation integrates access tools directly into the generative process. Projects include Palazzo del Mondo (IT), The Medusa Projects (UK & & USA), and The Ballad of Georges Boivin (CAN).
CREATIVE TRANSLATION
Often misunderstood, translation for theatre falls into the professional category of āCreative Translationā. Not a word for word substitution, the source is a point of reference to create an equally compelling work in the target language. The result may often not seem like the original but will generate an equivalent impact. For this to succeed, a unique cross cultural creative partnership between playwright and translator is crucial.


OUTREACH
MY SUCCESS IS MEASURED IN THE SUCCESS OF OTHERS
I am happy to report that following that the following has directly resulted from my development, networking & outreach, and promotion of Canadian theatre makers::
“Our production would not have been possible without the passion and dedication of the New Translation Canada team in partnering playwrights and translators, commissioning the new translations, and developing the texts to make to them rehearsal ready.”
– Karine Ricard, Artistic Director (Théâtre franƧais de Toronto, CAN)
- 2025 South Korea & Canada Collaboration
Hanyang University (Korea), Capilano University, First Nations’ University & University of Saskatchewan (Canada)
- 2025 National Tour french language tour of Karen Hines’ Crawlspace (theatre francais de Toronto CAN)Ā Ā
- 2025 English Language surtitles of Catherine LĆ©gerās Jāai perdu mon mari (UniThéâtre, Edmonton CAN)
- 2024 English Language Premiere of Marie-Ćve Milot and/et Marie-Claude St-Laurentās Still Life (Talisman Theatre, Montreal CAN)
- Ā 2024 Gaelic translation of Martin Bellemareās The Ballad of Georges Boivin (IE)
- Ā 2024 Italian presentation of Nathalie Boisvert’s Facelift (Teatro Trieste 34, Piacenza Kultur Dom IT)
- 2024 English Language workshop presentation of Marie-Ćve Milot and/et Marie-Claude St-Laurentās Still Life (Talisman Theatre & The Centaur Theatre WildSide Festival, Montreal CAN)
- 2024 English language publication of Nathalie Boisvertās Antigone in Spring (TalonBooks CAN)
- 2023 Annick Levebre as featuredĀ artist DramaFest (Mexico, MX)

French Language Premiere of Karen Hinesā Crawlspace (Théâtre FranƧais de Toronto , 2023)

Playwright Rhiannon Collett, translator River Coello, director Denise Yvette Serna & performer Daniel Suarez (Boca a Boca, Teatro Vista USA)
- 2023 French language workshop of Joseph Shraggeās Ricki (Scapegoat Carnivale, Montreal CAN)
- 2023 Spanish language translation & staged reading of Rhiannon Collett’s The Kissing Game (Steppenwolf Theatre & Teatro Vista, Chicago USA)
- 2023 Italian Language presentation & podcast of Nathalie Boisvert’s Facelift (Teatro Trieste 34, IT)
- 2023 French Language presentation of Karen Hineās Crawlspace (Zones Théâtrales – National Arts Centre, Ottawa CAN)
- 2023 Italian Language translation & presentation of Nathalie Boisvert’s Facelift (Satiri Di Storie Festival, IT)
- 2023 French Language Premiere of Karen Hinesā Crawlspace (Theatre Francais de Toronto, Toronto CAN)
- 2023 Italian Language Podcast broadcast of Marie-Claude Garneau, Marie-Ćve Milot & Marie-Claude St-Laurentās La Coalition de la robe (PKD, IT)
- 2022 & 2023 Italian language presentations of Trina Davies’ Silence (ChezActors, IT)
- 2022 publication of Italian excepts from Trina Davies’ Silence in SuperAbile digital and print magazine (EU)
- 2022 English language workshop of Eric Noel’s Ces regards amoureux de garƧons altĆ©rĆ©s (PWM, Montreal)
- 2021 Presentation by playwright Denneh’Cho Thompson at flausen+ Kongress (Cologne, Germany)
- 2021 South African English Language Premiere of Marie-Claude Verdierās Iām Not Here (Free State University)
- 2021 English language presentation of Marie-Ćve Milot & Marie-Claude St-Laurent’s Chienne(s) (Artists in Conversation – Studio Theatre, Washington, USA)
- 2021 Publication of English language translations of Maris-Claude Verdier’s Andy’s Gone
- 2021 English publication of SĆ©bastien Harrisson’s From Alaska
- 2018 English Language Premiere of Catherine LĆ©gerās I Lost My
Husband (Ruby Slippers Theatre & Richmond Gateway Theatre, Richmond)
- 2016 London UK premiere of Marie-Claude Verdierās Iām Not Here (Voila Festival)
- 2015 inclusion of Canadian playwrights in Simeilia Hodge-Dallawayās Audition Speeches for BAME (bipoc) Actors (Bloomsbury Methuen), sold at leading UK & International theatre bookshops. Playwrights include Camyar Chai, Anosh Irani, Ravi & Asha Jain, Sheila James, Sunil Kuruvilla, Anita Majumdar, Wajdi Mouawad, Mala Sinha, Djanet Spears, Jordan Tannahill, Guillermo Verdecchia, and Marcus Youssef.

English Language Premiere of Still LifeĀ (Talisman Theatre Montreal, 2022)