Jack Paterson Theatre

“This is the magic of theatre” – Jerry Wasserman, The Province

Remote International New Translation Workshops

GAMETES
By Rébecca Déraspe | Translated by Leanna Brodie
with British Equity WSW London Branch (London, UK)

Featuring Miranda Heath, Jessica Ellerby, Clive Greenwood and the lovely Lola May for making it all happen.

How do modern young women negotiate love, ambition, and reproduction? What are the lines we can never cross, not even for a friend? In this age of trolling and tribes and irreconcilable views, do we ultimately love our opinions more than we love each other? Acclaimed Québec writer Rébecca Déraspe tackles female friendship, sexuality and fertility, self-fulfillment, and other stuff that shouldn’t be so damn funny, as Anne’s pregnancy threatens her relationship with her lifelong friend Lou. This poetic yet no-holds-barred two-hander features virtuosic transformations as two actresses play both the BFFs and all the people who have shaped their lives over the years. Another comic triumph from the author of You Are Happy, Gametes won the Montreal critics’ prize for best new play of the 2016-17 season.

ABOUT THE PLAYWRIGHT: RÉBECCA DÉRASPE
A leading new voice in francophone playwrighting, Rebecca Déraspe is a graduate of the french language writing program the National Theatre School. She is the author of several plays performed and translated around the world including Two Years of Your Life, More Than You, Bear Skin, Gametes, Nino, I Am William, The Wonderful Journey of Réal de Montréal, Everywhere Else, Our Little Fingers. She is also author-in-residence at the Théâtre la Unicorne. She won the Critics’ Award for “Best Young Audience Show 2018” for her play I Am William, Best Drama Montreal 2017 for her play Gametes and the 2010 BMO Playwright Award for her play Two Years of Your Life.

ABOUT THE TRANSLATOR: LEANNA BRODIE
Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37; David Paquet’s The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme.

RIVER BED (FAIRE DES ENFANTS)
By Eric Noel | Translated by Jordan Arseneault
with British Equity WSW London Branch (London, UK)

Featuring Michèle Belgrand, Ryan Grossett, Will Lewis, Louis Pieris, Dannie Pye, Nicole Wood.  Special Thanks to Lola May.

SYNOPSIS:
Philippe is 24 years old, he refuses to be loved. He is self destructing, burning for the dark light: drugs, sex, alcohol, prostitution. One Sunday, very early in the morning, he and his mother wake up at the same time. He’s in the middle of a bad trip, in a strange bed, between two people he doesn’t know; she has nightmares, alone in her house of Assumption. He senses she’s trying to warn him; she senses something terrible has happened.

ABOUT THE PLAYWRIGHT: ERIC NOEL
Eric Noel is a Quebecois playwright and 2009 graduated of Canada’s National Theatre School French language writing program. He is the author of three contemporary plays in Faire des enfants (2009), Tirade pour Henri (2010) et Ces regards amoureux de garçons altérés (2015). He is also the author of a libretto for an opera by Vincent-Olivier Gagnon, Sans électricité, les oiseaux disparaissent (2009), and the children’s theatre piece La Mère, le Père, le Petit et le Grand (2021). In 2018, he adapted Saint-Exupéry’s The Little Prince for Theatre La Roulotte with “Asteroid B 612” (2021).

ABOUT THE TRANSLATOR: JORDAN ARSENEAULT
Jordan Arseneault (b. New Brunswick, 1980) is a critic, drag performer, social artist, meeting facilitator and translator. His staged work and participative workshops address issues of criminalization, stigma, mental health, HIV/AIDS, addiction, biculturalism, queerness and community. Former editor of Quebec’s only English language monthly for the LGBT community, 2Bmag (2010-2013), his reviews and articles have been published in Maisonneuve, Nightlife.ca, Forget the Box. He currently lives in Montreal.

CHIENNE(S)
By Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent | Translated by Rhiannon Collett
with British Equity WSW London Branch

Featuring Chantelle St Clair, Molly Small, Jamie Newel, Mary J Tillett, Hemi Yeroham and the always awesome Lola for organizing everyone. Artists participated from Vancouver and Toronto (Canada) and London (UK).

Synopsis:
On her 30th birthday a woman locks herself in her apartment. Paralysed by fear, she examines the shards of her life with a mysterious young woman. This is a poetic and raw portrait of anxiety disorders and their causes.

Created with extensive research with le Centre d’études sur le stress humain, Chienne(s) was produced by Le Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (CTD’A). The production was presented at la Salle Jean-Claude-Germain to sold out houses at Montreal’s Centre du théatre d’aujourd’hui.

ABOUT THE PLAYWRIGHTS: MARIE-ÈVE MILOT & MARIE-CLAUDE ST-LAURENT
Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent are the Artistic Directors of Théâtre de l’Affamée. Mandated to invest in a (re) new Feminist/feminine theatre, they create complex characters that can be identified outside the binary mode of gender, question normativity and provoke new possibilities. Active members of Femmes pour l’Équité en Théâtre (F.E.T.), they co-wrote the revue Jeu action cry, addressing the under-representation of women in theatre, and created reference documents for students and faculty about the under-representation of women and the systems that marginalize them.

ABOUT THE TRANSLATOR: RHIANNON COLLETT
Rhiannon Collett is an award-winning non-binary playwright, performer, director and translator based in Montreal and Toronto. Their work explores the ritualization of grief, gender performativity, queer/trans identity and the psychological effects of sexual objectification. Selected playwriting credits include Miranda & Dave Begin Again (2016 Playwrights Guild of Canada RBC Emerging Playwright Award); Wasp; The Kissing Game); Tragic Queens; La Somnambule (an immersive, site-specific adaptation of Djuna Barnes’ Nightwood); The Revolutions (commissioned and produced by Spiderwebshow, a cross-country collaboration featuring artists broadcast live from Montreal, Toronto, Kingston and Vancouver); There are No Rats in Alberta. Their theatre criticism has been featured in The Globe and Mail, Now Magazine, Intermission Magazine and HowlRound. www.rhiannoncollett.com

This translation is made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

JD Hunt, Stevie Skinner, Jack Paterson, Johanna Nutter (on tablet)

BARBED WIRE
By Annick Lefebvre | Translated by Johanna Nutter
with British Equity (London UK & Montreal)

Featuring JD Hunt and Stevie Skinner

A strand of barbed wire has started to grow inside you. You’ve got about an hour before your lips are sewn shut. What will you say while you still have the time? What will be your last word? This play is written with gender fluidity in mind.

ABOUT THE PLAYWRIGHT: ANNICK LEFEBVRE
Before completing her degree in criticism and dramaturgy, Annick Lefebvre had placed her buttocks in Wajdi Mouawad’s Rehearsal Hall for Incendie (Scorched). In 2012, Annick founded Le Crachoir, a company that examines the role of the author in the process of creating, producing and presenting theatre. She is the author of Ce samedi il pleuvait (Marc Beaupré, Le Crachoir, Aux Écuries, 2013), La machine à révolte (Jean Boillot, Le Préau / NEST-Théâtre, 2015), Barbelés (Alexia Bürger, Théâtre de Quat’sous et Théâtre La Colline, 2017) and ColoniséEs (René Richard Cyr, CTD’A, 2019). Her play J’accuse (Sylvain Bélanger, CTD’A, 2015) received the BMO Dramatic Writing Award, was a finalist for the AQCT Critics’ Award, the Prix Michel Tremblay and the Governor General of Canada Literary Award in 2015. Annick is currently adapting J’accuse for France (Sébastien Bournac, compagnie Tabula Rasa). Her work is published by Dramaturges Éditeurs.

ABOUT THE TRANSLATOR: JOHANNA NUTTER
Johanna Nutter is artistic director of creature/creature, a polymorphic company born of Nutter’s passion for blurring lines between established divisions. Her work has toured extensively throughout her home province of Quebec, across Canada and internationally, in both English and French, to such venues as Soho Theatre (London), The Pleasance (Edinburgh), Les Halles (Brussels), and La Licorne (Montreal). Known for her intimate and personal collaborations, recent works include Tree Hug, OSCAR, and the multi-award winning my pregnant brother/my playwright sister (2009 – 2018). She won the PWM/Cole Emerging Translator award and brought CHLORINE (Longpré & Michon), which produced and directed at The Centaur (Brave New Looks 2016). She is currently working on texts by Annick Lefèbvre, Guillaume Corbeil, and Étienne Lepage.

FROM ALASKA
By Sébastien Harrisson | Translated by Leanna Brodie
With British Equity WSW London Branch

One summer night, a wild-eyed teenage boy bursts into the quiet suburban home of a woman he knows only as “Miss”, declaring that neither of them will leave her house until he gets answers for questions are too painful to ask.

ABOUT THE PLAYWRIGHT: SÉBASTIEN HARRISSON
One of the most innovative voices in contemporary Quebecois theatre, Sébastien Harrisson trained in drama writing at the National Theatre School of Canada. He is the author of over a dozen plays, he is established on both on the Quebec and French stages. With his work has been translated into German, English, Spanish and Flemish.

Skills

Posted on

July 29, 2020